28 ottobre 2010

English? No British English

E uno dice: per fortuna che ti sei trasferita dall'America all'Inghilterra così non devi imparare una nuova lingua....beh...cioè...quasi. A parte dover fare i conti con un accento molto diverso, ci sono anche molte parole che non sono per niente uguali.

Everyone told me: you are moving to the UK, at least you don't have to learn another languange...well...kind of. Not only the accent is completely different, but also a lot of daily used words are not same.


Qui una piccola lista USA vs UK:
Here is the list USA vs UK:

ATM: Cash Point - Bancomat
Checkout: Till - Cassa al supermercato
Cart: Trolly - carrello
Eggplant: Aubergine -melanzana
Diapers: Nappies -pannolini per bambini
Garbage: Rubbish - immondizia
Elevator: Lift - ascensore
Vaccum Cleanear: Hoover -aspirapolvere
Can: Tin - lattina/barattolo
Restroom: Toilets/loo -bagno
Thanks: Cheers - Grazie

e ce ne sarebbero molti altri.
and many many more.


Io che uso ancora molti termini in American English vengo a volte guardata con sospetto o sento risatine stupite dietro la schiena...Comunque il peggio e` che quando entri nei negozi, invece del solito "hi, how are you doing" per salutare dicono: "Hi, are you all right?" che souna tipo: "Hey, tutto bene, c'e` qualcosa che non va?" Io all'inizio mi guardavo sempre allo specchio pensando di avere un faccia terribile e una macchia di latte sul naso.

I still use a lot of American English terms and people look at me suspiciously, or laugh surprised behind my back. The worst thing is that when you enter a shop they don't greet you with: Hi, how are you doing?" but they look at you and say: "Hi, are you all right?". The first couple of times I thought I had a dreadful face or milk on my nose from my Capuccino. Now I am getting used to it.

3 commenti:

  1. sara02:35

    ti segnalo anche cookies e biscuits che con la storia del té delle 5 può essere utile! :-))))

    RispondiElimina
  2. :-)

    io invece me ne esco ancora con qualche termine British English, rimasuglio dell'inglese studiato a scuola...

    e poi ci sono anche le parole scritte allo stesso modo ma con l'accento diverso, tipo "address"
    (almeno, cosi mi ha insegnato la mia teacher)

    RispondiElimina
  3. what about...
    trunk - boot: bagagliaio
    ...
    ora non me ne vengono altri, ma ce ne saranno tantissimi.
    Ti ho scoperta tramite Marica, e vedo che sei di Trento: io ci ho lavorato anni fa, e mi e' sembrata una cittadina proprio bellina
    :-)

    RispondiElimina